The Recovery issue of PIX — a photography quarterly — also has lots to read, including my poem “Tin Men”. Also includes poems by Annie Zaidi, Sumana Roy, Anindita Sengupta, Anand Thakore and an essay by Prayaag Akbar, as well as several wonderful photo features.
I have a poem, “Benediction For The Feast”, in Prairie Schooner’s online Fusion series. Guest editor Sudeep Sen has this to say about the poem in his introduction to the issue: “Sharanya Manivannan’s ‘Benediction for a Feast’ has a seductive oral quality to it—it almost urges you to be anointed through her wordplay”. Read it here.
Open Space India/Talking Poetry have published “The Secret of Secrets: Five Poems After The Murtirahasya“, a sequence inspired by an appendix to the Devimahatmyam, a seminal Hindu text on the Goddess (more on the reference used here). These were some of the last poems I wrote, back in mid-2011, and I am delighted to finally be able to share them.
The new Global Youth Cultures issue of Wasafiri carries a short story and a poem. The story, “In Asterisks, For Action”, is from some years ago, and precedes the themes and narratives of the manuscript I’m finishing (finishing? hmm) now, The High Priestess Never Marries. The poem is called “Chennai – II”. You can find out how to get the magazine here.
It’s called “Bananaflower” and you can read it here in Annapurna Magazine‘s inaugural/Thanksgiving issue. They’ve also republished another poem, “I Will Come Bearing Mangoes”.
I’ll be participating as a guest in two events at Bookwallah, India’s first roving literary festival, which features five Indian and Australian writers travelling through India on a train. Please see their website for a full listing of events, and do attend. These are the two I am involved in:
Winds, currents and the elements of disguise: Antipodean and Indian poetry
November 15 2012, 8-9pm
Apparao Galleries, No. 7, Wallace Gardens, 3rd Street, Nungambakkam
India and Australia are two nations with a rich poetic history. Sudeep Sen, Sharanya Manivannan and Annie Zaidi bring poems from India, including the HarperCollins Book of English Poetry; Kirsty Murray and Benjamin Law bring some favourite poems from Australia to create a poetic conversation across the seas.
The Bookwallah Mini-writers Festival Finale
November 17 2012, 7-9pm
Aurodhan Gallery, 33 Rue François Martin, Kuruchikuppam, Pondicherry
The Bookwallah tour finishes three weeks of travel across India with a celebration of local and international stories and poems from our literary explorations of India. With special guests Sharanya Manivannan and Anuradha Majumdar.
And finally, Prajnya’s 16 Days Campaign Against Gender Violence includes a poetry reading, “Not Silence, But Verse“, featuring Srilata Krishnan, L. Ramakrishnan and me.
Venue: Chamiers, New # 106, Old # 79, Chamiers Road, Chennai – 600028
Date and time: Thursday, 29 November, 6:30 p.m.-8 p.m.
Do check it out – lots of goodies here.
The Missing Slate interviewed me at some length about my experience representing Malaysia at Southbank Centre’s Poetry Parnassus, page vs. stage poems and my fantasy dinner guest (and what the menu would be). They have also published a poem, “Poem For Clothes Left In Another Country”. The magazine is in pdf format, so you can view it here.
There must be poets all over the world whose work thrives only in their native tongues, the quality of whose writing we must take on the word of those who are proficient in those languages. The politics and reasons as to why some make it into the English language, arguably the one with the most far-reaching sphere of influence in the modern world, while other don’t are worth lengthy discussion. But the truly exasperating travesty is when a poet whose work has undeniable eminence is insulted not by being ignored, but worse, through poor translations.
Subramania Bharati, the 20th century’s preeminent Tamil writer, is one such poet. Born in 1882 and living only till the age of 38, he pioneered a renaissance in Tamil poetry and fought through his life against colonialism, caste and the oppression of women. To date, no significant English translation of his poetry has done justice to either his persona – romantic, radical, a genius who in the manner of the true artist engaged completely in his own context while being far ahead of it – or the writing itself. Usha Rajagopalan’s new collection of translations makes only slight inroads of improvement: while the book fortunately lacks the cringe-worthiness of prior efforts, Selected Poems, right from its very titling lacks inspiration and imagination – keywords that the very mention of Bharati ordinarily summons among those familiar with the poet.
These translations suffer most of all from a sense of restraint. Bharati was the quintessential fiery artist, prone to being overcome by fits of grandeur, tormented by personal demons, and always redeemed by a profound oneness with the world as a theatre of triumph. This is not mythologizing: all of these attributes are evident in his original writings. Line by line conversion, without fluidity, cannot achieve this effect. Selected Poems, while rarely clumsy, often lacks inventiveness. Words like “Alas!” are used; there is no attempt to contemporarise the sentiment. But the worst offense would be the reduction in “A Baby Fire” of the culminating line, “thath tharikitta thath tharikitta thith thom” – a stunning onomatopoeic flourish that captures both a spitting fire and a visceral rhythm also found in classical dance and music – to “Whoosh, crackle, snap, sizzle.” Elsewhere, these flourishes are retained in translation – an inconsistence that isn’t justified.
This happens not infrequently. In “Aspirations” (which also takes Bharati’s “Om Om Om Om!” and turns it into a decidedly meeker “Om… Om… Om… Om…”), the word “viduthalai”, which can be interpreted straightforwardly as “liberation”, is instead rendered as “unfettered” – imagery that sabotages the original’s spirit. In “In Search of Answers”, a modernist hymn in which he addresses the deity Sivashakti, he uses the demand “solladi”. The nuanced Tamil conversational suffix “di” indicates an entitlement complicit in the relationship with the female other being spoken to. It is an entitlement that is by turns intimate and insolent; Rajagopalan’s explanation of “solladi” as “pray tell me” is stripped entirely of these subtleties.
A handsome bilingual edition, this book would serve beginner and comparative purposes well, but for any reader seeking sheer beauty, it falls short. For the next translator, who picks up the torch from Rajagopalan, one suggests greater license with syntax, less liberal usage of exclamation points (which have fallen out of favour in the language of translation), an academically sound set of footnotes and a more variegated vocabulary.
A volume of selected writings cannot possibly include everything unless the writer in question is one of limited prolificacy. Still, that Bharati’s most iconic poem, “Suttum Vizhichudadar”, is not represented in this collection is baffling. Once again, the idea of a translator as an executor comes into play: to what extent are they obligated to the author’s estate, which includes facets of character and legacy, at large? Absences, sometimes more than inclusions, raise questions.
In this regard, the introductory note is expected to shed light. Rajagopalan’s is mild, almost taking for granted that the reader is familiar with the poet, and taking no pains to introduce him and the ethos of his work to a new audience. The poet who comes through in this introduction as well as in these poems is anachronistic rather than maverick, religious rather than spiritual, perhaps even over-rated – the antithesis of the reasons for which he is beloved to this day. Rajagopalan’s translations are cleaner, less bombastic, and generally better than what has been available in English of Subramania Bharati so far. But, unlike the poet, they are deeply inhibited. An inhibited Bharati, as anyone who has ever been moved by his originals on the page or in song knows, is no Bharati at all.
An edited version appeared in DNA.
It’s odd how a poem I wrote a couple of years ago while beginning to conceptualise a multimedia installation (“The Country of Intangibles”) about the effect that harshly dehumanizing realities of immigration and displacement have on our interior landscapes, using my own experience of leaving Malaysia as a base, has been published not longer after Poetry Parnassus, where these same questions emerged in new forms and with new answers.
This poem, “The Amputees”, has also received third place in the inaugural Breakwater Review Poetry Contest. You can read it here.
I’ll be reading along with Raficq Abdulla, Stephen Watts, Al-Saddiq Al-Raddi, Fatieh Saudi and Ziba Karbassi with music by Kalia Baklitzanaki at the St. Ethelburga’s Centre for Reconcillation and Peace.
Friday July 20th, 7pm. Details here.
I’ll be reading at the Tagore Centre, Embassy of India in Berlin. Embassy rules do not permit sales of books or other items, so you can get a copy of Witchcraft, if you wish, at a small afterparty (venue to be announced at the reading).
Tuesday July 24, 6pm. Details here.
Because artists live outside and among blurred borders, because artists make the world smaller, because artists are cultural cross-pollinators, I am delighted and honoured (first I was baffled, then I was honoured, and now I am delighted) to represent Malaysia, where I mostly grew up, at Southbank Centre’s Poetry Parnassus Festival, which is bringing together poets from all over the world.
I am currently scheduled to read on June 29th between 4pm and 6.45pm at a free event called “This Is What The World Sounds Like” at Southbank Centre’s Clore Ballroom. The festival schedule is subject to change, but you can see what else is taking place here. If you’re able to catch it (maybe literally!), the Rain of Poems should be very cool to watch.
My book of poems, Witchcraft, is not available at the festival bookstore, so you can only purchase it from me directly. If you’re in London, I would love to see you at Poetry Parnassus. Please come, and tell your friends.