Tag Archives: poetry

A Poem In Mandala Journal

Standard

The Exodus issue of Mandala Journal contains a poem, “Carceral“, which is part of one of my longterm works in progress, an installation called “The Country of Intangibles”.

Also, the Kiski Kahani (300 Ramayanas and Counting) project has republished my ars poetica on Sita/Lucifer/Bulletproof Offering, which first appeared in the March 2012 issue of Kindle Magazine.

An Essay in Kindle

Standard

I wrote an ars poetica of sorts about the Bulletproof Offering manuscript, “Sita as Lucifer”, for the March issue of Kindle Magazine. The formatting and asterisk breaks are off/gone, but you can read it here.

And yes, the words and lipstick print on the cover of the issue are also moi!

Book Review: The Man Who Would Be Queen: Autobiographical Fictions by Hoshang Merchant

Standard

As one less famous homosexual complained about another recently, “He does no justice to the adjective gay!” If a grievance can be leveled against this memoir by India’s most famous homosexual (and that happens to be the preferred self-descriptive noun in this book), it is that it is rather lacking in gaiety indeed. Hoshang Merchant’s The Man Who Would Be Queen: Autobiographical Fictions is romantic, lyrical, vivid, but also, above all, sad.

In an almost stream-of-conscious style, Merchant chronicles some of the highlights of sixty years of his resolutely interesting life: beginning with his first memory of his mother (“I believe Mother-rule is the root of male homosexuality,” a small literary journal quoted him as saying last year) and ending with his current situation as a professor who “fathers” – as the author bio says – “his books, his students and a young friend”. The almost staccato impressionism with which he renders his childhood and adolescence does not belie their darknesses. His wealthy family is rife with dysfunction: his father’s infidelity, his parents’ eventual divorce, a sister who tries to shoot herself, and even an almost unspeakable incident in which the author shakes his mother, causing her to fall and break her hip, after which he attempts suicide. Merchant left India at the age of twenty, a year before his mother died, and it’s impossible not to sense the mourning in the two decades he spent abroad.

But those decades, in the USA and in particular in the Middle East, are the stuff of legend. “Sex is a way to sainthood,” he quotes his icon and penpal Anaïs Nin more than once – and Merchant certainly attempts canonization. In California, “a retired army man bent again and again to kiss a herpes sore on my inner thigh”. In Netanya, he enjoys a sexual encounter on a nude beach with a “Venus with a penis”, cheered on by onlookers. In a cemetery near the Dead Sea, which he notes as the site of the ancient Sodom, he watches as “people made love athwart graves”. Ironically, it’s in details like these that the pigeonholing of this book as the autobiography of a gay man is overshadowed by its importance as the autobiography of a poet.

Merchant is the author of twenty books of poems and the editor of a seminal anthology of gay Indian literature, and while the trajectory of his literary career finds surprisingly little mention in these pages, the celebrity accrued through it precedes this memoir. For those seeking arty scandals and name-dropping, however, this book contains quite little of either. “Gossip had become aesthetic,” he writes of a time in his life during which he is accused by a lover of using their affair for the poetry it inspires. Perhaps the experience chastised the author just a little too much.

Although the vast majority of other people who populate this book are barely sketches (with the exception of his vicious stepmother and perhaps some other relatives, it’s difficult to imagine anyone taking umbrage at what is revealed), what emerges is a well-rounded, often searingly honest image of Merchant himself as a person, rather than as a persona. Demanding diva? Homosexual paragon? His time in Palestine nuances both perceptions. At one point, he worked as a toilet cleaner and garbage picker. At another, he converted to Islam to marry his sweetheart, a woman named Yasmin.

His difficult time in Iraq, where he faced an especially rough amount of discrimination, is covered in the memoir through a series of letters; it is as though the experience was too painful to revisit in new writings. But it is where the book ends, in the author’s present-day life in Hyderabad, which is most depressing. Merchant eschewed his inheritance, gave away numerous personal items, and chose to live in an attic costing only Rs700 in monthly rent, with few belongings. Are these the choices of someone in the pursuit of austerity, or of attention? There’s a vulnerability in these pages that is deeply convincing of the former, yet also results in the latter. Either which way, the image of a celebrated artist living in relative penury in his old age is discomfiting.

But then, The Man Who Would Be Queen is the memoir of a true bohème, and perhaps a poet must be indulged his melancholies. In the end, as much as one wishes for more delicious wickedness in the recounting of the past, or a less sombre depiction of the present, the author is brave enough to feign neither. Merchant writes that (Tennessee) “Williams’ autobiography catalogues the decay of an aging queen. It is a sad spectacle”. Merchant’s own is sad, but at least it is no spectacle.

An edited version appeared in The Sunday Guardian.

A Poem In The Nervous Breakdown And A Recent Talk

Standard

A poem, “Light Years“, is on The Nervous Breakdown.

Last April, The Nervous Breakdown published another poem of mine, called “Secret Theatres“, and that poem was a finalist in this year’s 3 Quarks Daily Prize. They also published this self-interview.

Finally, I delivered a talk on March 10 at the Madras Management Association’s Women Managers’ Convention 2012. I thought for a long time about whether or not to post the link to the recording, as what I spoke about is so personal and the Internet is a vastly different space from any kind of event. I decided last night (after watching Brené Brown’s new TED talk on Shame and thinking about her previous one on Vulnerability) that I would post it, wrote out reasons I planned to share with you, and then accidentally deleted the whole screed. And that – overriding my own self-sabotage – finally became the best reason to do so. Here it is, in the segment “Business Session 1: Women On A Mission”.

A Poem In Dr. Hurley’s Snake Oil Cure

Standard

Sometimes I let my formal-verse freak out. In Dr. Hurley’s Snake Oil Cure, “Monsoon Terza Rima“.

Also, all proceeds from Cura Magazine Vol 1 (which contains three of my poems) go toward a childcare agency, Covenant House. All the contents of Cura are fully available for free online, but purchasing a print copy will assist the organisation.

Book Review: Blue: The Tranquebar Book of Erotic Stories From Sri Lanka edited by Ameena Hussein

Standard

In the title of her introduction to Blue: The Tranquebar Book of Erotic Stories From Sri Lanka, editor Ameena Hussein references the Isurumuniya Lovers, a 6th century stone carving portraying a woman sitting on the lap of a man, her hand raised in a gesture that could be read as one of refusal, demureness or even blessing. The couple is not locked in embrace, gazing at or holding one another in any recognizably participatory erotic act. Instead, their faces are turned forward – the observer gets a better view of them than they do each other. Although left unexplored in the introduction, their posture serves as a perfect presentation of the question, “What is erotica?” The eye of the beholder, the eye of each beholder, differs.

The twelve stories in this slim collection, the first English-language publication of its kind from Sri Lanka, won’t necessarily appeal to a diverse range of beholders, but together they achieve a narrative coherence that for an anthology comprised mostly of debut and pseudonymous authors is surprisingly successful.

The majority of these stories are lightweight, not enough to get the pulse really racing, but pleasant tidbits nonetheless. The book opens with Sam Perera’s “The Proposal”, which – while guilty of containing an unfortunate reference to a male organ being slurped “like a string of spaghetti” and the almost unforgivable howler, “as the tip of my iceberg touches her volcano” – is striking in its sheer urbaneness. Colombo could be any city at all, not necessarily the capital of a nation recovering from war with itself. This is a smart move for erotica, which often operates at the remove of fantasy, and the rest of the collection retains this convivial note. When we encounter “the war that’s waged in our heads as our bodies seek peace” in Natalie Soysa’s “Bi-Cycle” later on, it rings as a line not of sobering but of understated acknowledgment.

But the Sri Lanka of tourists? Twice, yes. Of the two stories set in hotels, the sexier one is “Room 1617” by Marti, one of no less than four lesbian-themed pieces in the book. By contrast, only Tariq Solomon’s “Bookworm” explores male homosexual desire. Some diversity in this regard would have been refreshing, more so because “Bookworm” (like Nazeeya Faarooq’s “No” and Sam Perera’s “Hot Date”) muddles the lines of consent somewhat. While transgression is undoubtedly titillating, nothing challenges stereotypes and social constraints quite like a sense of agency.

The book’s two most outstanding stories come from the editor and Shehan Karunatilaka of Chinaman fame. In Ameena Hussein’s “Undercover”, a married and robed Muslim woman finds her sexual frustrations assuaged by the anonymous hands of a man who sits beside her at the cinema. Day after day, she returns to be pleasured, and gradually learns how to take control of the fulfillment of her desires. Shehan Karunatilaka’s “Veysee” offers, through a protagonist who may be closer to the book’s core audience than any of the others (a horny, heterosexual male), a story that is complex in what it says about human need and human greed. While it has been suggested that literary erotica (as opposed to visual erotica) caters largely to female readers, there is something more earnestly convincingly about Karunatilaka’s story than the others that offers a contradictory position. Speckled through the book are other pieces memorable for the right reasons: for an author born in the 1940’s, Tariq Solomon’s “Bus Stop”, when it eventually gets down to the actual sex, has a frankness that laughs at our rebellions as compared to generations past, and Marini Fernando’s “The Lava Lamp” contains an elegant but not overwrought visual of mango leaves in silhouette in a space of lovemaking.

Blue is reprinted in India a year after its original Sri Lankan publication by Perera Hussein Publishing House. Its first edition had been supplemented by black and white photography in lieu of story dividers – a gratuity which was dropped in this market. Not having seen these images, it is difficult to venture as to whether this was a wise idea, but wiser still would have been the categorical omission of all five poems included in the collection. One is at a loss for words when trying to understand their presence in this book. A more perfect summary cannot be found anywhere other than in the poems themselves; to quote from the lines of Layla’s “Sex in the Hood”: “Poetry and originality? / Zilch! / What the fuck were you thinking?”

 Hussein’s assertion that Blue is “a milestone in Sri Lankan writing in English” is not to be dismissed on the basis of whether or not these stories work on the level of arousal (which is ultimately an entirely subjective understanding). More interestingly, this collection was culled from only thirty-five submissions. If the dozen stories that made the cut from so small a pool are of this standard – and it must be noted that aside from Karunatilaka and Hussein herself, all of the writers in this book are new voices – then there is much to look forward to in the literature yet to come from the island.

An edited version appeared in today’s The Sunday Guardian.

Joshua Muyiwa: Sex, And Yes, The City

Standard

Note: This was written during the Poetry With Prakriti Festival, December 2010, and was meant to be published in The New Indian Express’ “Sexualities” column, which was discontinued shortly afterward. This year’s Festival reminded me of the article. Some of the information may be out of date, but I hope that as a profile of an interesting, emerging Indian poet it may still be relevant.

When Joshua Muyiwa confesses that he was recently, embarrassingly, called “Bangalore’s gay icon” in a profile, it’s clear why this information cannot be taken unsalted. It isn’t that he is gloating. Neither is it that the mantle is necessarily untrue. It’s just that, like many things about the 24 year old writer, it’s a descriptor that might come too easily. Openly queer, over six feet tall, handsome, dreadlocked, with a forearm’s length of silver bangles, huge quirky glasses and his father’s distinctly Nigerian features, Muyiwa’s identities – self-created and otherwise – demand attention, and get it.

Yet it would also be wrong to say that Muyiwa is a celebrity because of a mere semiotic effect, and not what he does. His poems about the urban queer experience, specifically his own, bring an anomalous voice to the Indian confessional poetry landscape. If that voice is anomalous because the man is, then so be it. “I’m most grateful that the word ‘poet’ is used,” he says. “Any adjective before it is a great marking tool, it gets you asked to do readings, gets you published, lets you travel, but beyond that what more does it do?”

Aside from two blogs’ worth of poetry, Muyiwa doesn’t publish, preferring performance. In Chennai for Poetry With Prakriti, he has also been featured at the Nigah Queer Fest (Delhi) and Bangalore Queer Film Festival. “I wouldn’t be a poet if it wasn’t for Youtube,” he says. His initial influences were the Def Jam videos and “angry black poets, like Stacey Ann Chin”, yet his reading style is casual and natural, without any sense of rehearsal or affectation.

“I don’t think that poetry needs the theatrics that go with theatre,” he says. “I don’t want that illusion. I travel with a set of poems, but don’t decide what to read. For me, the shock value of the poem is when I get reacquainted with it at the time of reading. I’m a different person each time I go to the poem”.

Joshua Muyiwa writes on love, sex, the city and all else in between. His current work includes an autobiographical collaboration, I Don’t Want To Sleep Alone, with the photographer Akshay Mahajan.  “In a lot of my poems, the lover is absent but people assume it’s about a man,” he says thoughtfully. “Believe it or not, there’s nothing harder than a male-male relationship. It’s two people who’ve been taught their whole life to be dominant and secretive and then they’re in a relationship and forced to talk.” He laughs. “Women relate to my poems because sometimes I say men are pigs.”

Muyiwa moved to India with his half-Malayali, half-Nepali mother when he was less than four years old, after the deaths of his twin and younger brother. When his mother also passed away suddenly and soon after, he was raised by his grandparents, and credits his dramatic, chain-smoking Nepali grandmother as a big influence. He never had to come out of the closet. He has lived in Bangalore most of his life, and when he says “marijuana” in a poem, he pronounces it “maaruvana”, sincerely South Indian.

He is a hipster in a country where the word still refers to a style of jeans – “the Williamsburg crowd” he says offhandedly, listing his musical influences. His Bangalore is Koshy’s, Temptations Wines and Richmond Town; they are parts of his persona, absorbed with the deliberation of all poets who mythologize their love and loathing of any place. “Being in a city is like being with a lover,” he explains. “You have to constantly seduce it. There’s no other way to negotiate a city”.

But the charm is in how open he is about his fascination with artifice. “It’s like, why do gay men like old Bollywood? It’s the melodrama. You know it’s artificial but you know it comes from an honest place.” This is exactly how Muyiwa comes across: aware of his baggage but unburdened by it. There’s an absence of pretense – when asked how he would contextualize his poems to Shiva in relation to the homoerotic subtext of the paeans of all male poet-saints past, he shrugs off the opportunity to place himself into a lineage, simply saying “It was in those poems that I first read about a certain sexualness, but I don’t know if I have the same structure or deep faith that they came from”.

He also chooses to be consciously non-political in his work.  “My views on [Penal Code Section] 377 or gay rights activism are not in my poetry. I’m talking about love and things which may be antithetical to the ‘rights language’. Even when I do write political poetry, it’s askance, it’s not coming from a statement-making intention. I’m not sitting down to do it, but if you read activism into it, who am I to take that away from you?”

Many Lallas: An Interview With Ranjit Hoskote

Standard

Ranjit Hoskote’s I, Lalla recasts the poems (vakhs) of the 14th century mystic Lalleshwari as the collaboration of many authors over six centuries. Excerpts from a conversation during the Poetry With Prakriti Festival.

You’ve entitled your book of translations as “I, Lalla”, and believe that although there was a historical figure (a poet and mystic) by that name, over the centuries the body of work that was attributed to her was in fact composed by multiple people, many Lallas. So on the one hand you have the palimpsest and on the other, a persona that emerges from it. What was your experience of working with both?

It’s actually an inference you make after going through the material – you realize that it’s actually a polyphony. The corpus attributed to Lalla is a collection of many tonalities, lines of argument, different kinds of musicality, and different bodies of imagery. And it is possible through some turns of phrase and choice of words to infer that certain pieces came from earlier or later periods. There are certain internal evidences. For instance, certain administrative references (which existed in the 18th century but not in the 14th). Or when Shiva is referred to as “sahib”, as a word for “lord”. The poems have been continuously rephrased for contemporary usage; they are not frozen in an old Kashmiri text. There is no mythic old Kashmiri text.

You’ve used the word “confluentuality” to situate Lalla in spaces which are, alternately or at once, Muslim, Hindu, Buddhist and other identities. This is a confluentuality that unnerves those with narrow sectarian interests. Tell us more.

I think the hard-edged identities of religion or ethnicity are to a great extent modern constructs. If you look at pre-modern India, what you’re really looking at is a set of intersecting geographies. The three major dynamics are trade routes, pilgrimage routes and invasion routes. You find a constant migration of people: new cults, new texts, new religious ideas and also new secularities. From the 12th to the 18th century this is what you have. A lot of this activity is in fact confluential – people who extend themselves beyond what is permitted to them canonically. We’re still playing out the politics of the 20th century to a large extent – which was a really divisive, annihilative politics, creating hard-edged identities at the expense of the other. In a situation like that everybody suffers but what are most damaged are forms that developed at the intersections. A particularly sad example internationally would be the culture of the Arab-speaking Jews, a flourishing culture from Morocco, Iraq and Syria, which completely fell between the lines of Zionist and Arab interests. It’s impossible to continue, pushed into an either/or logic. The imagination becomes less capacious in these terms.

The term secularism is often upheld as the preferred, politically correct narrative – how does an essentially syncretic figure like Lalla add to or complicate the debate?

Secularism is technically an equidistance from all religions. In India it’s come to represent an ability to embrace all religions. The tragedy is that however you interpret it, it involves simplifying or damaging the sense of all religions, their richness of detail. If by secular you mean something that is skeptical of the sacred, then that’s a fundamental lack of understanding about the religious imagination. My problem with this is that secularists tend to embrace the cultural concepts of religion while shying away from the philosophical and ideological.

This work is also interesting in the debate about cultural authenticity. You’ve said that “authenticity suggests an original against which comparisons can be made”, and that Lalla is “a perfect argument for how culture is always a hybrid invention”.

Until the earlier 20th century, the vakhs were orally transmitted. In the 1920’s there was a print version, which assumes authority, so what were earlier versions became variants. So long as it was oral or in the form of script it was still an open-ended text. This theory I’ve put forward of a contributory lineage allows us to look critically at the whole concept of authorship. From my point of view the corpus is full of performers, writers, editors and the unlettered people of the [Kashmiri] valley. In the nature of how such contributions work, what is important is not the name of the author (which cannot be known) but attributes made.

Men on quests of faith had the acceptable trajectory of being a son, a householder, a retiree and then a renunciate to look to. Female seekers like Lalla had to reject the system entirely. What are your thoughts on how gender might have come into play in the life and work of Lalla?

In the life more than the work. I would think the Kashmiri Saivite tradition has always been a tradition of householders. Even if there were ascetics who retreated to the forests, they were chiefly householders. For Lalla there was no other option. Her spiritual quest was at odds with what was expected of her as a woman, so she took up the life of a wandering seeker. The conventional reading has been to talk about the historical personage using scanty biographical evidence, mostly chronicles. To my mind this is not the most productive way to do this. I am more interested in the poems. The vakhs themselves contain very little personal information. I find it difficult to reduce it to a gender position. A statistical example would be that there are not more than four or five references to female labour in the vakhs. The rest are of male labour. It is wishful thinking to regard this in a gendered sort of prism.

You’ve worked on these translations for two decades, and as you belong ancestrally to the Kashmiri diaspora, lived with the idea or presence of Lalla for much longer. How has Lalla shaped your own writing or sense of the world?

I think that as with all translation projects, you are shaped by what you translate in ways that are manifest and sometimes not so manifest. It’s been very important to me in terms of extending my own work. Many people have commented on how these translations don’t sound like my poetry. The aim of the translations has been to restore the jagged, colloquial, very sharp quality of the originals. It’s been an amazing opportunity.  It has allowed me to sort through a number of ideas about the sacred and to understand the sacred as something that stands beyond orthodoxies. The sacred is compelling and it is elusive; it eludes the names and the forms.

An edited version appeared in today’s The Sunday Guardian.

Three Poems In Cura And A Pushcart Nomination

Standard

Three poems — “Interior”, “Winter in the City Without Exits” and “Echo” – appear in CURA.

Also, I’m happy to share that Rougarou has nominated my poem “I Will Come Bearing Mangoes”, which they published in their Fall issue, for a Pushcart Prize. Read it (again?) here.