A Little Live-Blogging

Standard

I’ve seen Julie Taymor’s Frida maybe 25 or 30 times, for what I assume would be obvious reasons.

I’m watching it right now on the World Movies channel. There’s a good deal of expected censorship, and some quaint re-subtitling, like “fucking revolution” becoming “stupid revolution” (the expletive inaudible). Cutely enough, some expletives, like pinche, are not translated but kept in the subtitles.

But what took the cake, so far — and we’re only at the part where Alejandro comes to tell Frida he’s leaving for Europe — is when “vagina”, in a purely medical sense, gets subtitled as…

elsewhere.

Update: OMG! “I’ve always wanted a man with melones bigger than mine” (one of my fave lines from the film, because, umm, it happens to be a preference of mine too) becomes… “I’ve always wanted a man who was better than me”.

!!!

Hmm. I think I’ll post up an old article I wrote on my weakness for chubby men soon…

Advertisements

3 responses »

  1. I liked Frida..I liked the character played by Alfred Molina and the background score was poignant.
    Of Course to beat the censorships in TVs i had to resort to downloading from the Net.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s